1: 稼げる名無しさん 2023/01/18(水) 15:47:00.96 ID:2DvKdltv<.net
独DeepLは1月17日(現地時間)、AIを活用した文章作成支援サービス「DeepL Write」をベータ版としてリリースした。デスクトップ・モバイル両対応で、Webブラウザーさえあれば誰でも無料で利用できる。

 「DeepL 翻訳ツール」は自然な訳語が得られるとして人気だが、なかには原文と訳文を入れ替えて逆翻訳を繰り返しながら利用するユーザーもいるという。どうやら、ニュアンスの違いを確かめたり、より自然な言い回しはないか、表現にバリエーションはないかをチェックして、推敲のヒントを得ているようだ。

 こうしたユーザー行動にインスピレーションを得て開発されたのが、今回リリースされた「DeepL Write」だ。「DeepL翻訳」と同じく高度なニューラルネットワークを活用したサービスだが、こちらは翻訳ではなく、言語のニュアンスや文脈の理解に特化しているのが特徴。

 「DeepL Write」は英語とドイツ語に対応しており、文法の間違いを正すだけでなく、言い回しや語調、文体や言葉の選び方を提案する。ネイティブが読んでも違和感のない表現を得られるだけでなく、ジャーナリストや文章作成のプロ、あるいは学術的な文章を書くユーザーがより適切な表現の手掛かりを得たい場合にも役立つ。

1001: 以下名無しさんに代わりまして管理人がお伝えします 1848/01/24(?)00:00:00 ID:money_soku


DeepLシリーズはかなりしっかりしているお。
もちろん時々「ん?」ってのは出て来るけれど、昔みたいにエキサイトした翻訳にはならなくなったなと。
yaruo_fuun
 SNSを見ていても結構評判がよさそうだな。
 語学が苦手でも海外の知識をどんどん楽に取り入れられるようになってきたなと思う。





POCKETALK W ( ポケトーク ) | 翻訳機 | 通信2年付 | エコ包装版 | ローズピンク | W1PGP





1001: 以下名無しさんに代わりまして管理人がお伝えします 1848/01/24(?)00:00:00 ID:money_soku




現在よく読まれているニュース!:






以下2chの反応と管理人の反応です






2: 稼げる名無しさん 2023/01/18(水) 15:55:38.18 ID:tuDbZnwP<.net
学術書の難解な言い回しとか、政府外交文書の微妙なニュアンスを含む言い回しを
サラッと翻訳できないとなぁ

13: 稼げる名無しさん 2023/01/18(水) 16:26:05.37 ID:IzAz5Gj8<.net
>>2
その方が簡単だろ
業界文脈は解釈が決まってるから

学術なんてのは論理だから1番簡単

25: 稼げる名無しさん 2023/01/18(水) 17:20:10.62 ID:2fRarI4x<.net
>>13
そうでもない

27: 稼げる名無しさん 2023/01/18(水) 17:21:50.99 ID:IzAz5Gj8<.net
>>25
もしそうでもないならそれはそのドメイン能力の問題であって翻訳能力じゃない

11: 稼げる名無しさん 2023/01/18(水) 16:25:21.11 ID:WHQei3pP<.net
そろそろ自然な同時通訳アプリが出てきてもいい頃合い

15: 稼げる名無しさん 2023/01/18(水) 16:35:05.65 ID:agjCIo4o<.net
Googleもそうだけど、元の意味から年々かけ離れて変な訳になってないか?

19: 稼げる名無しさん 2023/01/18(水) 16:53:18.65 ID:8EYVd6lK<.net
これめちゃくちゃ便利だけどこれのせいでAmazonとかの商品についてくる謎日本語とか消えていくの悲しい
おもろいのと言語障壁として優秀だったのが消えた

29: 稼げる名無しさん 2023/01/18(水) 17:23:19.38 ID:Ya/fbsSI<.net
論文執筆用なのかな。
つまらん内容の論文でも、ドイツ語で書くと
カッコいい文章になるからな。

33: 稼げる名無しさん 2023/01/18(水) 17:40:06.86 ID:l6gg31s3<.net
そもそも「翻訳」には限界がある

35: 稼げる名無しさん 2023/01/18(水) 17:42:14.35 ID:IzAz5Gj8<.net
>>33
そうだよね
しかも同じ言語話しててもズレるんだから

43: 稼げる名無しさん 2023/01/18(水) 18:31:36.77 ID:kF5r3DyJ<.net
翻訳って、言語学的に近いとされる言語同士(たとえばラテン語→
フランス語とか英語⇔ドイツ語とか)でも、厳密にはできない。

44: 稼げる名無しさん 2023/01/18(水) 18:34:10.11 ID:ZLPg+Yg4<.net
逆翻訳を繰り返すってワイみたいなやつも結構いるんやな

59: 稼げる名無しさん 2023/01/18(水) 19:18:17.81 ID:tUGV/qWi<.net
言語Aから言語Bに「正確な翻訳」ができると思っている馬鹿は多いのかなぁ?

63: 稼げる名無しさん 2023/01/18(水) 19:42:04.70 ID:hSzNwPGO<.net
DeepLマジで翻訳うまくてビビるよな
俺も数年前までは馬鹿にしてたが
例えば10年後とか20年後ということを考えたら
翻訳者の仕事なくなるんじゃないか

1001: 以下名無しさんに代わりまして管理人がお伝えします 1848/01/24(?)00:00:00 ID:money_soku




まあちゃんと意味があっているかどうか、自分でも調べる必要はあるんだけれどね。
yaruo_asehanashi
 契約書を翻訳したりするとたまーに内容がすっ飛ばされたりすることはあるからな。
 人間の手が全く不要になるのはまだ先かなとは思う。







現在よく読まれている記事:






https://egg.5ch.net/test/read.cgi/bizplus/1674024420/